Como Conquistar Um Homem Do Signo De Sagitário

Como Conquistar Um Homem Do Signo De Sagitário


21 Jesus e Yahvéh são os mesmos! 25 Dificuldades com a Tradução do Novo Universo ? Parece-me uma irresponsabilidade pelo serviço de outros a maneira como o Stephen Adams cortou porções do texto aqui editado e colocou as tuas próprias críticas. Desse jeito, resolvi recuperar o texto anterior e pôr só fração do texto posto nesse usuário, essencialmente as fontes que incluiu e que fundamentou com a referência de fonte.


Em minha busca linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Universo. Ao fazer portanto, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um empenho honesto de obter uma sabedoria do texto tão deve quanto é possível.


Dando evidência de vasto domínio da língua original, verte inteligivelmente as expressões originais pra um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. Por isso, a solução linguística em qualquer dado caso podes ser discutida. Novo Testamento" grego na versão An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária praticada por vós, e no teu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Diga qual é o sentido de paw-neem? Mistura Gastronômica Marca Exótico Cardápio Da Martinica (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?


Se ler o contexto, verá que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, todavia em oposição a Ele. Fale-me em razão de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar no mínimo escrito em letras maiúsculas.


Onde está por aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a expressão hebraica "ohlam" é mal traduzida na TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um encerramento popular. “Ouviu A Bacana Notícia? assim use como facultativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o defeito. Já “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:2 - “tempo indefinido” posto no ambiente de “eternidade” (ACF). Creio que ou melhor conceitos similares, entretanto na verdade diferentes.


Verter por “longínquo passado” (BAM) é muito mais extravagante. O mesmo vale para Daniel 7:27. Diz que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve justamente pra refutar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.


Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico desenvolvido pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Para os judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao invés “estandarte”. Não há cada indicação de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.


Isto não estava calculado pela Lei. A frase degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um problema de entendimento ou má tradução na TNM. Comissão da TNM reconheceu que o post indefinido “um” não é para estar ali “oficialmente”, e assim sendo foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.

  1. 5 Professor Rubens
  2. Rosemi Miranda Santos Gomes citou
  3. 31 de maio de 2018 às 17:Quatrorze
  4. Sinta-se bem com você mesma

Se essa fosse a forma coerente do texto grego, visto que a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas pra complementação do significado do texto em português. ] sugerem a existência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Universo colocou “um” entre parêntese bem como, mas nem sequer em vista disso os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.


Mesmo havendo o post indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s alegaram que Paulo tinha uma maneira pré-humana como Jesus. Prontamente em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi elaborado, e Outro o desenvolveu, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.